PVKK: Planetenverteidigungskanonenkommandant really rolls off the tongue doesn't it? Is it basically Dome Keeper in 3D? Well, sort-of but not quite. Either way, it looks fantastic and the latest trailer gives us a fresh glimpse into the world of firing a massive planetary defence cannon.
Working for an autocratic regime and confined to your bunker, it's your mission to manually control that huge weapon with various buttons, levers and more. It's not just you sat in front of a screen though, you can actually get up and walk around this bunker with customizations, and you'll be dealing with various moral dilemmas. There's also some secrets to the bunker to explore and discover.
Check out the fresh trailer below:

Direct Link
We still don't entirely know if it will have Native Linux support. It's built with Godot and their FAQ still just mentions that Linux is a "pretty safe bet" since Godot works well. Just have to wait and see.
I'm excited by this one, what a great idea and the new footage looks awesome. Dome Keeper really sucked me in, so I expect more great things from Bippinbits. Their booth at Gamescom is also just awesome.
For those who were wondering.

Lazy devs, no Linux version on GOG and updates took forever to arrive.
It looks a bit strange on Steam, too. The game link on their news has a Linux icon, the hardware requirements not (yet).
But they were very optimistic about a native Linux version in the forum.
(I guess they don't want to get the backlash about just supporting Proton being better and native ports being so bad by Linux gamers? ;| )
I'm looking forward to it!

Personally, I think you might be better off taking up the lack of a Linux GOG version, or the speed of the updates on GOG... with GOG.
Back on topic - I was disinterested in this game based on the first announcement, but seeing this trailer has changed my mind completely. Wishlishted and I hope there's an Inscryption-like meta to this game that takes us out of the day to day firing of a massive planetary cannon. The play on repetitiveness in the trailer hints that there will be!
Last edited by scaine on 21 Aug 2025 at 11:16 am UTC
Yes, the classic Spielnamenserwartungsverletzung.
Wow, German words can get REALLY long...
I think in this case it's mainly an Aufmerksamkeitssteigerungsstrategie(*)(**).
(*) strategy to raise attention
(**) Hey, it's not yet in Google!

Having a decorative variety of car tyre valve caps disorder.
Last edited by DryPapHmrBro on 20 Aug 2025 at 5:40 pm UTC

But other things i really hate about it, like the way we count. 53 in german is "three-and-fifty". It must be a horrible language to learn for migrants.
But other things i really hate about it, like the way we count. 53 in german is "three-and-fifty". It must be a horrible language to learn for migrants.
It's also terrible for my native German kids...
But...
Ever learned French? :D
Quatre-vingt-dix-neuf
(Four-twenty-ten-nine),
because
4 * 20 + 10 + 9 = 99
Last edited by Eike on 21 Aug 2025 at 8:41 am UTC
Read this!
Rinderkennzeichnungsfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
(cattle marking and beef labeling supervision duties delegation law)
Also looking forward to this game... ONL had been pretty underwhelming, except maybe "Cronos: The New Dawn" it seemed to me just more and more of the same, so many sequels...
Agglutinative languages, on the other hand, present word-length horrors of a different kind altogether; some examples from my native Turkish:
- ayrı (separate)
- ayrıntı (detail)
- ayrıntılandırmak (to go into more detail)
- ayrıntılandırabilmek (to be able to go into more detail)
- ayrıntılandırılabilirlik (the capacity to get treated in more detail)
- ayrıntılandıramayacaklarmış ('They say that they will not be able to go into more detail.')
- ayrıntılandıramayacağımızdan emin misin? ('Are you sure we won't be able to go into more detail?')
- ayrıştırabilecekmişçesine (as if able to separate [for a concrete object] / make the distinction [for concepts])
I'm vaguely aware that Hungarian and Finnish also have these lengthy blocks that function like whole sentences.
'O Linux CDlerini masraf edilmemişçesine bedava dağıtabileceklerinden şüpheliyim.'
'I doubt that they'll be able to distribute those Linux CDs gratis, as if no costs have been incurred'
Last edited by walther von stolzing on 21 Aug 2025 at 2:38 pm UTC
I'm vaguely aware that Hungarian and Finnish also have these lengthy blocks that function like whole sentences.Well, kind of. A word like "lisääntymiskyvyttömyyksineensäkään" ("even with their inability to reproduce") is valid Finnish, but not exactly the sort of phrasing you'd be likely to see or hear in the wild.